Μεταφράσεις

Υπηρεσίες Μετάφρασης

Οι υπηρεσίες μου στο είδος των λογοτεχνικών μεταφράσεων περιλαμβάνουν ενδεικτικά:

Λογοτεχνία (παραμύθια, ποίηση, θεατρικά έργα, χρονογραφήματα, απομνημονεύματα, αυτοβιογραφίες, βιογραφίες, διηγήματα, νουβέλες, μυθιστορήματα, στίχους μουσικών έργων)

- Δοκίμια

- Ταξιδιωτικά κείμενα, τουριστικοί οδηγοί

- Κριτικά κείμενα

- Άρθρα

- Κείμενα παιδαγωγικής

- Θρησκευτικά και φιλοσοφικά κείμενα

Για τη δουλειά, το πανεπιστήμιο, για εύρεση εργασίας, για interview, για σπουδές στο εξωτερικό ή απλά επειδή σας αρέσουν

«Οι μεταφράσεις είναι σαν τις γυναίκες. Όταν είναι ωραίες δεν είναι πιστές και όταν είναι πιστές δεν είναι ωραίες.» Εντμόν Ζαλού, 1878-1949

Η μετάφραση λογοτεχνικών κειμένων διαθέτει μια ιδιαιτερότητα. Διαφέρει σημαντικά από τη μετάφραση πιστοποιητικών, επίσημων εγγράφων ή από τις μεταφράσεις τεχνικών και ιατρικών εγγράφων. Οφείλει να ανταποκρίνεται στα υψηλότερα ποιοτικά κριτήρια ώστε να μπορεί να φανεί ισάξια του πρωτότυπου, μα αυτό δεν αρκεί.

Όπως δεν υπάρχουν δύο πανομοιότυπα βιβλία πάνω σε ένα θέμα, έτσι δεν υπάρχουν και δύο πανομοιότυπες μεταφράσεις του ίδιου βιβλίου. Ο δημιουργός ενός λογοτεχνικού έργου δημιουργεί ένα έργο τέχνης με λέξεις, εικόνες, ρυθμό και μουσικότητα. 

Το κείμενο αυτό γεννάει συναισθήματα στους αναγνώστες και χτίζει μια ιδιαίτερη και συγκεκριμένη σχέση μαζί τους. Το πέρασμα αυτού του κειμένου μέσα από το φίλτρο μιας άλλης γλώσσας και μιας άλλης κουλτούρας είναι σαν μια νέα γέννηση, σαν ένα νέο δημιούργημα.

Μιλάμε για μια μεγάλη πρόκληση τόσο για τον μεταφραστή όσο και για τον συγγραφέα, που του εμπιστεύθηκε το πνευματικό του γέννημα. Ένας κόσμος σε δύο παράλληλα σύμπαντα, όπου το ένα πατάει στα χνάρια του πρώτου χωρίς πραγματικά να τα αγγίζει. Μια ακροβασία σε ένα πολύ λεπτό σκοινί, σε μια κόκκινη κλωστή, σε έναν μίτο που στην καλύτερη περίπτωση οδηγεί το νέο αναγνωστικό κοινό σε μονοπάτια συγκρίσιμων εμπειριών.

Είναι εφικτό μια μετάφραση ενός λογοτεχνικού κειμένου να αποδώσει ποιοτικά όλα τα χαρακτηριστικά του αλλά και τον αντίκτυπό τους; Ή μήπως είναι προδιαγεγραμμένο οι μεταφράσεις να προσφέρουν ένα αποτέλεσμα κατώτερο των προσδοκιών;

Η προσωπική μου εμπειρία και πεποίθηση είναι πως εάν αυτή η διαδικασία γίνει με τρόπο γόνιμο, απελευθερωμένη από την αναγκαιότητα της πιστής προσαρμογής των καλολογικών στοιχείων που άπτονται στην τοπική πραγματικότητα, τότε αυτό είναι πέρα για πέρα δυνατό. Οι ιδιωματισμοί και οι τοπικές γλωσσικές ιδιαιτερότητες καλούνται να βρουν την αντιστοιχία και προσαρμογή τους νοηματικά, εγκεφαλικά και συναισθηματικά στην νέα γλώσσα.

Αυτό το είδος μετάφρασης είναι το μοναδικό που προσφέρει στον μεταφραστή τη δυνατότητα να ξεδιπλώσει την καλλιτεχνική του πλευρά και να γίνει συνδημιουργός του νοήματος και της ατμόσφαιρας του πρωτοτύπου. Πρόκειται για μία ατέρμονη ακροβασία ανάμεσα στην προσωπική δημιουργικότητα και την πιστότητα του αυθεντικού κειμένου.

Και ακριβώς αυτή η διαδικασία αποτελεί το μεταφραστικό μου όραμα. Μεταφράζω κυρίως από τα γερμανικά και αγγλικά στα ελληνικά. Επικοινωνήστε μαζί μου για να οραματιστούμε από κοινού την μετάφραση που αξίζει το λογοτεχνικό σας κείμενο!

Το Διαδικτυακό Κέντρο Σεμιναρίων έχει άμεση συνεργασία και με τις δίγλωσσες Εκδόσεις Λόγου Χάριν με υλικό ξενόγλωσσης διδασκαλίας. Μπορείτε να ρίξετε μια ματιά στο www.logoucharin.com. Με μεγάλη χαρά σας προσμένουμε να γνωριστούμε, να μιλήσουμε, να εξελιχθούμε.

Σας ενδιαφέρει; Επικοινωνήστε μαζί μας

Παρακαλούμε συμπληρώστε τα στοιχεία σας και θα επικοινωνήσουμε μαζί σας.